Algunos poemas de Djuna Barnes
El lamento de las mujeres
I ¡Ay, Dios mío!
¡Ay, Dios mío, qué es lo que amamos! ¿Esta carne puesta en nosotros como un guante arrugado? Huesos tomados deprisa de alguna lujuriosa cama, Y por ímpetu, el empujón del diablo.
Qué es lo que besamos con prisa, Esta boca que busca la nuestra, o aún más ese Pequeño ojo lastimoso en la engañada cabeza, Como si lamentara aquello que a nosotros nos falta.
Este pálido, este más que anhelante oído atento Que oye de la lastimosa boca el suave lamento, Para marcar la silenciosa y la angustiada caída De aún otra caliente y deformada lágrima.
Brazos cortos y magullados pies muy separados Para caminar eternamente con nosotros desde la salida. ¿Ay Dios, es esta la razón que amamos -No son tales cosas golpes mortales al corazón?
*(The Little Review, 1918)
[Ah my God!
Ah my God, what is it that we love!/ This flesh laid on un like a wrinkled glove?/ Bones caught in haste from out some lustful bed,/ And for momentum, this a devil’s shove. What is it that hurriedly we kiss,/ This mouth that seeks our own, or still more this/ Small sorry eye within the cheated head,/ As if it mourned the something that we miss. This pale, this over eager listening ear/ The wretched mouth its soft lament to hear,/ To mark the noiseless and the anguished fall/ Of still one other warm misshapen tear. Short arms, and bruised feet long set apart/ To walk with us forever from the start./ Ah God, is this the reason that we love/ Because such things are death blows to the heart?]
A una de otro humor
¿Oh amada querida, debería dejar De mirarte, siempre con ojos húmedos, Y quejumbrosos besos de estos labios donde yace Más miel que en tus áloes? ¿Debería romper Aún más oscuras hierbas, y suspirando no perder de vista Con fingida lamentación y gritos temerosos, Rodeándote lentamente con blasfemias Porque estaría bailando? No, me falta La necesaria torpe salmodia de la desesperación. No resuena en mí tu sombrío humor, No está en mi corazón. Ni en ningún lugar Dentro de mi carne, la misma carne que enamoraste. ¿Entonces para qué aflojar mi trenzado pelo Ocultando mis ojos, y pretender que cavilo?
*(Vanity Fair, 1923)
[To One In Another Mood
O dear beloved, shall I not go back/ From gazing you always with wet eyes,/ And mournful kisses from these lips where lies/ More honey than your aloes? Must I crack/ Still darker herbs, and sighing keep the track/ With feigned lamenting and with fearful cries,/ Slow twining you about with blasphemies/ Because I would be dancing? Nay, I lack/ The needed dull intoning of despair./ Nor in me echoes your too sombre mood,/ Nor is it in my heart. Nor anywhere/ Within my flesh the very flesh you wooed./ Then wherefore shall I loose my braided hair/ Hiding my eyes, pretending that I brood?]
Transfiguración
El profeta cava con manos de hierro En las inestables arenas del desierto.
El insecto vuelve a su larva; Retorna a semilla la rosa trepadora.
Como humo hasta la vacía garganta de Moisés, Irrumpen todas las palabras que dijo.
El cuchillo de Caín retira la estocada; Abel se levanta del polvo.
Pilatos no puede encontrar su lengua; Desnudo está el árbol del que Judas colgó.
Lucifer clama desde la tierra; Cristo cae a su muerte.
A Adán vuelve la fastidiosa costilla; Una criatura solloza en su flanco.
La extensión del Edén es espesa y verde; El bosque se agita, no se ve una bestia.
Desencadenado, el sol, con rabiosa sed, Alimenta al último día con el primero.
*( Surrealist Poetry in English, 1978)
[Transfiguration
The prophet digs with iron hands/ Into the shifting desert sands. The insect back to larva goes;/ Struck to seed the climbing rose. To Moses’ empty gorge, like smoke/ Rush inward all the words he spoke. The knife of Cain lifts from the thrust;/ Abel rises from the dust. Pilate cannot find his tongue;/ Bare the tree where Judas hung. Lucifer roars up from earth;/ Down falls Christ into his death. To Adam back the rib is plied,/ A creature weeps within his side. Eden’s reach is thick and green; The forest blows, no beast is seen. The unchained sun, in raging thirst,/ Feeds the last day to the first.]
Verso
Si alguien pregunta «¿cómo es enamorarse De una que no puedes desechar, al ser ella más joven?» Cómo debería ser, contestamos, quién puede probar que La caída del diente de leche en la lengua,/ Es ya suficiente otoño en la boca.
(¿Los jóvenes?)
*(De Poemas inéditos de Patchin Place, 1940-1982))
[Verse
Should any ask «what it is to be in love/ With one you cannot slough, she being young?»/ What should it be, we answer, who can prove/ The falling of the milk-tooth on the tongue,/ Is autumn in the mouth enough. (¿The young?)]
| Importante:
Se permite la reproducción de los textos siempre que se
cite la fuente |
|