.       Esta pagina se actualiza de lunes a viernes, salvo imprevistos y festivos
Antología traducida, de Max Aub
 Novedades
- Sarduy y el neobarroco
- El robo del siglo
- Cuerpo, lenguaje y el neobarroco
- Reflejos de un ojo dorado
- Será tan de mañana
- Periodismo literario y crítica literaria
- La reina opina, el gobierno asiente
- Las criptas de la crítica
- El primer turista sexual : Ulises
- La depresión en “Madame Bovary”
- Misterios medievales
- De "Madame Bovary" a "La orgia perpetua" (fragmento)
- Lo trágico en Georges Bataille
- Georges Bataille
- Otros poemas de Jorge Teillier
- Un poeta de la tierra de nunca jamás
- Mira la mar, de Olga País
- Algunos poemas de Juana Bignozzi
- La ley tu ley de Juana Bignozzi
- Fragmento de “La insoportable levedad del ser”


Inicio » Noticias de libros

  Versión Imprimible

» Antología traducida, de Max Aub
Antología traducida
Autor: Max Aub
Edición: Pasqual Mas i Usó
Editorial: Visor
Páginas: 241
Precio: 10 €

Hijo de padres centroeuropeos, Max Aub (París, 1903 - México, 1972) escogió en los años 20, cuando vivía en Valencia --su padre prefirió quedar fuera de la Francia inmersa en la primera guerra mundial-- la nacionalidad española. Aub, pese a las no pocas adversidades de su vida, decidió siempre ser español. Y aunque hablaba varias lenguas (el alemán era su lengua materna y el francés la lengua en que hizo sus primeros estudios), declaró siempre que sólo sabía escribir en castellano.
Aunque se estrenó como poeta en 1925 con “Los poemas cotidianos”, Aub será recordado como uno de los grandes prosistas de la Generación del 27. Antes de la guerra civil se movió en territorios fecundos y no cerradamente vanguardistas, pero para desdicha suya sus grandes novelas fueron escritas y publicadas en el exilio mexicano, con poco eco en la península. Así “La calle de Valverde” y esos dos hitos de la superchería literaria que son Luis Álvarez Petreña y sobre todo Jusep Torres Campalans (la invención de un pintor con obra y todo).
”Antología traducida” (proyecto iniciado por Aub en los 50) se editó, incompleta, en México en 1963, casi a la vez que algunos de esos poemas aparecían en la revista mallorquina Papeles de Son Armadans,
pues Aub mantuvo una relación entre cordial y tirante con Camilo José Cela. La antología --que iría aumentando a lo largo de la vida del autor-- es una magnífica broma literaria: la invención (y supuesta traducción asesorada) de 71 poetas, desde el antiguo Egipto hasta mediados del siglo XX, cuyo nexo común es el olvido o la marginalidad de los autores. Desde un anónimo de la época de Amenofis IV hasta el norteamericano beat Michael McGuleen, nacido en San Francisco, y que se suicida en Miconos, en 1964, con 23 años. Casi tan importante como los poemas --más que dignos--, es la nota inicial sobre el poeta rescatado.
No es de sorprender que entre los poetas antologados figure Aub, de quien se afirma que, pese a aparecer su nombre en revistas varias, no se sabe dónde está. Entre los muchos guiños que adornan esta antología no podía faltar el del poeta ruso --nacido en Kiev en 1812-- Vladimiro Nabukov (sic), al que se hace amigo de Tolstoi. Sin duda Nabokov hubiera apreciado el juego --no poco melancólico-- que comporta esta “Antología traducida”. Los poemas jamás son pedestres. Pero uno duda de si se halla ante un poemario plural o ante una singular novela en verso. Se trata de un libro original que encantará al letraherido. (¡Pena que aún se conozca mal a Max Aub!).


Fuente : El Periódico de Cataluña

Comentario : Luís Antonio de Villena
Importante: Se permite la reproducción de los textos siempre que se cite la fuente
Carlos Rivera » Noticias de libros » Respuesta

Envía este artículo a un amigo CLICK AQUÍ

 
Córdoba
Ciudad europea de la cultura 2016
"El saber SI ocupa lugar"
Copyright 2004 ElPelaO.com


Estadisticas web // -->
Estadisticas de visitas
 

Respuesta2.0.1