Indecisiones
Autor: Paul Muldoon Traducción: Dámaso López Editorial: Visor Páginas: 127 Precio: 8 €
La poesía de Paul Muldoon (County Armagh, 1951) guarda una sencillez sólo aparente. Su tono a veces coloquial, los giros y los guiños lingüísticos de su natal Irlanda del Norte encubren, en cierta medida, la complejidad de una propuesta que es innovadora en muchos sentidos. Poco dado al verso circunspecto, a la sentencia, Muldoon es sin embargo artífice de una obra severa, de gran rigor estilístico y de sustancial contenido. Al leerlo, se tiene la viva impresión de que el sustrato que la conforma contiene una larga genealogía literaria, un camino de lecturas al que se han asomado autores tan dispares como Geoffrey Chaucer y el metafísico John Fletcher, el irónico Alexander Pope o Laurence Sterne, de indefinible nostalgia. Y, por supuesto, contemporáneos como Sylvia Plath, W. B. Yeats y Seamus Heaney. Todo ello sazonado con un decir procedente del sustrato popular –“El banquete” es un buen ejemplo--, algo parecido al tratamiento, si bien con distinto enfoque, que Dylan Thomas ofreció a un segmento de su producción. Conseguir la adecuación de tantos elementos no resulta en absoluto sencillo, y ello se refleja en una obra desigual en la que ocasionalmente el poema, a punto de conseguir autonomía, se quiebra. Pero otras veces --dicho sea, la mayoría de ellas-- alcanza una plenitud infrecuente. Cuando es así, el irlandés pone en marcha una maquinaria de saber poético, ideada por una inteligencia nada común, que se presenta ante el lector sin ninguna doblez y lo empuja a tomar partido. No permite la indiferencia. ”Indecisiones”, volumen pensado como si se tratara de una antología, evidencia la exacta trama de una lengua, los afectos que se expresan en los lindes de la melancolía y el sarcasmo, a menudo conducidos con equilibrio maestro. Esta continua nivelación entre la palabra y su propiedad emocional hacen que Muldoon sea un poeta concluyente. Ya el año pasado la editorial “La Poesía Señor Hidalgo” publicó un poemario del autor titulado “Topamos con los británicos”. Siempre es saludable la recepción de una poesía de esta naturaleza, que, por otra parte, reclama para el traductor la mejor alabanza así como el buen gusto para el editor.
Fuente : El Periódico de Cataluña
Comentario : Ramón Andrés
| Importante:
Se permite la reproducción de los textos siempre que se
cite la fuente |
|